91精品国产综合久久福利软件_国产伊人久_精品毛片_亚洲一区二区中文字幕_中文字幕在线观看_日日操狠狠操

學(xué)術(shù)咨詢

讓期刊論文更省時(shí)、省事、省心

改善圖書翻譯環(huán)境,提高翻譯圖書質(zhì)量

時(shí)間: 分類:文學(xué)論文 次數(shù):

摘要:為了解翻譯圖書的市場(chǎng)狀況及其翻譯環(huán)境,本論文采用網(wǎng)上調(diào)查和文獻(xiàn)考察的方法,調(diào)查比較了近年來(lái)中日年度圖書暢銷榜中翻譯圖書所占比例、中日翻譯圖書報(bào)酬標(biāo)準(zhǔn)、譯者身份背景,以及我國(guó)翻譯前輩對(duì)譯者地位、翻譯水平提高的論述,提出出版社應(yīng)普遍實(shí)行翻譯版稅,

  摘要:為了解翻譯圖書的市場(chǎng)狀況及其翻譯環(huán)境,本論文采用網(wǎng)上調(diào)查和文獻(xiàn)考察的方法,調(diào)查比較了近年來(lái)中日年度圖書暢銷榜中翻譯圖書所占比例、中日翻譯圖書報(bào)酬標(biāo)準(zhǔn)、譯者身份背景,以及我國(guó)翻譯前輩對(duì)譯者地位、翻譯水平提高的論述,提出出版社應(yīng)普遍實(shí)行翻譯版稅,尤其是對(duì)重印、再版圖書,以保障、促進(jìn)譯者的經(jīng)濟(jì)權(quán)益,而在職稱、學(xué)術(shù)考核方面,建議政府相關(guān)主管部門提高翻譯圖書的學(xué)術(shù)地位,使原創(chuàng)、翻譯與學(xué)術(shù)研究三足鼎立,進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)術(shù)的創(chuàng)新與繁榮,同時(shí)出版社應(yīng)加強(qiáng)翻譯圖書選題甄選,從源頭上保證原作品質(zhì)量,并加強(qiáng)翻譯書稿的校譯、編輯加工環(huán)節(jié),使翻譯圖書從語(yǔ)言上真正實(shí)現(xiàn)本地化,最后提出譯者應(yīng)加強(qiáng)中文修養(yǎng)和學(xué)術(shù)研究能力,努力走出由翻譯而學(xué)者、作家之路。

  關(guān)鍵詞:翻譯圖書;版稅;稿酬;重印;再版

圖書翻譯質(zhì)量

  0引言作為曾經(jīng)的英語(yǔ)專業(yè),后自學(xué)日語(yǔ),現(xiàn)在又是出版社編輯、翻譯,不可避免地要編輯翻譯圖書,甚至直接引進(jìn)、校譯、翻譯圖書,當(dāng)然也關(guān)注市場(chǎng)上的翻譯圖書,并購(gòu)買、閱讀。而對(duì)翻譯圖書,讀者直接面對(duì)的是譯者的文字,書的內(nèi)容精彩,是原著者的功勞,書的內(nèi)容晦澀難懂,或空洞乏味、條理不清,挨罵的自然是譯者,更不用說(shuō)譯文不像中文,讓人看不明白,滿紙翻譯腔時(shí),譯者更是理所當(dāng)然地要挨罵。譯者似乎成了橫亙?cè)谠吲c讀者之間不得不有卻又恨不能去之而后快的雞肋。

  那翻譯圖書的市場(chǎng)接受度究竟如何,譯者的境遇如何,出版社該如何架起讀者、譯者與原著者之間的橋梁呢?帶著這個(gè)疑問(wèn),筆者對(duì)翻譯圖書進(jìn)行了網(wǎng)上、文獻(xiàn)調(diào)查,參考、比較了中日兩國(guó)翻譯圖書的實(shí)際狀況,并結(jié)合自己實(shí)際的圖書翻譯、編輯、校譯工作,初步探討如何改善圖書翻譯環(huán)境,從而吸引更多優(yōu)秀的翻譯人才、專家、學(xué)者、作家投身圖書翻譯行業(yè),從文字表達(dá)、學(xué)術(shù)能力、創(chuàng)造性表現(xiàn)上使翻譯圖書質(zhì)量上一個(gè)新的臺(tái)階,從整體上推動(dòng)、提高翻譯圖書水平,繁榮翻譯圖書的出版市場(chǎng),也進(jìn)一步促進(jìn)中外文化交流,讓翻譯圖書得到更多讀者的認(rèn)可,讓更多讀者受惠。

  1翻譯圖書的市場(chǎng)地位

  與一般人對(duì)翻譯圖書的復(fù)雜情緒相反,翻譯圖書在中國(guó)市場(chǎng)上可以說(shuō)勢(shì)頭相當(dāng)強(qiáng)勁。在2013-2018年,中國(guó)圖書引進(jìn)版權(quán)的合同登記每年都在1.6萬(wàn)種以上,在2019年也同樣。而在2014-2019年,中國(guó)每年出版新書在20萬(wàn)種以上,也即引進(jìn)版權(quán)圖書略占年出版新書的0.8%,還不算新出版的進(jìn)入公有版權(quán)的外語(yǔ)翻譯圖書。

  再看翻譯圖書(包括引進(jìn)版權(quán)、公有版權(quán))在市場(chǎng)上的實(shí)際銷售狀況。從中國(guó)最大的網(wǎng)上圖書銷售平臺(tái)———當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的年度圖書銷售排行榜來(lái)看,在2017-2020年,在年度銷售排行榜前15的圖書中,翻譯書至少占1/3以上,最少的為2018年6本。2020年受疫情影響,新書出版少,翻譯書在前15名中達(dá)到11本,毫無(wú)疑問(wèn),翻譯書已成為中國(guó)圖書市場(chǎng)的重要組成部分。而在近鄰日本,翻譯書的情形又如何呢?在2016-2019年,日本年出版新書7萬(wàn)種以上,但在每月20本的月度銷售排行榜上,翻譯書最多一兩本,有的月份甚至難覓蹤影,顯然翻譯書在日本的接受度低于中國(guó)。

  2翻譯圖書的譯者構(gòu)成

  從根本上說(shuō)是原著成就譯著,但翻譯圖書能否被市場(chǎng)接受,與翻譯質(zhì)量密切相關(guān),與整個(gè)社會(huì)大環(huán)境對(duì)翻譯的態(tài)度也不無(wú)關(guān)系。在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)2017-2020年度及2021年1-8月圖書銷售排行榜中進(jìn)入前15的圖書中,翻譯書有譯者介紹的寥寥無(wú)幾,有的封面上譯者名幾乎難以辯識(shí)。

  在網(wǎng)上,有的譯者也找不出任何個(gè)人信息。而關(guān)于譯者身份狀況,從圖書上的譯者介紹和網(wǎng)上搜索的結(jié)果來(lái)看,譯者中有高校外語(yǔ)類教師、兼職譯者,更多的譯者除了姓名,搜不到其他信息,想來(lái)也不乏專職譯者。再來(lái)看日本的譯者狀況。在日本,翻譯圖書一般按虛構(gòu)類、非虛構(gòu)類分類。虛構(gòu)類要求譯文表現(xiàn)力強(qiáng),其翻譯多為文學(xué)研究者、作家、一流譯者。非虛構(gòu)類中專業(yè)圖書的翻譯則多為研究者、科普作家、相關(guān)學(xué)術(shù)、行業(yè)期刊的編輯,普通圖書的翻譯則多為專兼職譯者。在日本圖書翻譯中,有兩個(gè)引人注目的現(xiàn)象:一是學(xué)者、作家加盟,二是由譯者而成為學(xué)者、作家。

  3圖書翻譯的報(bào)酬

  按國(guó)家版權(quán)局1999年發(fā)布的“出版文字作品報(bào)酬規(guī)定”,翻譯圖書屬于演繹作品,可采用一次性稿酬標(biāo)準(zhǔn)為千字20-80元;或基本稿酬千字20-80元,加印數(shù)稿酬即每千冊(cè)按基礎(chǔ)稿酬的1%;或版稅按定價(jià)的1%-7%,至少按起印1000冊(cè)算。

  20多年來(lái)中國(guó)物價(jià)、個(gè)人收入的變化有目共睹,但該指導(dǎo)性標(biāo)準(zhǔn)未做修訂。那字?jǐn)?shù)稿酬是什么概念?如果圖書中等難度,譯者平均每天翻譯3000字,一個(gè)月工作22天,翻譯6.6萬(wàn)字,收入5280元,且沒有社保、醫(yī)保,以及其他任何福利待遇。顯然按字?jǐn)?shù)稿酬做專職圖書翻譯會(huì)相當(dāng)清苦。那圖書翻譯的版稅收入又如何呢?假設(shè)一本10萬(wàn)字的翻譯圖書,定價(jià)50元,版稅按7%印數(shù),首印冊(cè)數(shù)按現(xiàn)在新書一般3000冊(cè),版稅收入是10050元,相當(dāng)于1.5個(gè)月的收入。與按字?jǐn)?shù)稿酬差不多。在2012-2018年,中國(guó)圖書重印、再版率達(dá)由40%出頭升至50%以上。如果譯者的翻譯圖書重印或再版,則收入可能超過(guò)字?jǐn)?shù)稿酬。再來(lái)看日本圖書翻譯的報(bào)酬。

  日本資深譯者一般按版稅4%-8%付酬,近年來(lái)多為7%,但出版社會(huì)確保首印5000冊(cè)的版稅。現(xiàn)在日本單行本平均定價(jià)約1200日元,則首印稿酬42萬(wàn)日元。一冊(cè)圖書平均翻譯2-3個(gè)月,即月收入不到20萬(wàn)日元,大大低于日本家庭年均600萬(wàn)日元左右的收入。日本翻譯圖書的重印率一般20%左右,如果幸而重印,甚至成為暢銷書,譯者報(bào)酬也許會(huì)稍好吧。而通過(guò)翻譯公司承接圖書翻譯一般為一次性稿酬,每頁(yè)400字的稿子(約等于300漢字),報(bào)酬約500日元(約等于人民幣30元),與中國(guó)的字?jǐn)?shù)稿酬差不太多。

  4圖書翻譯環(huán)境的改善

  4.1提高圖書翻譯的報(bào)酬

  圖書翻譯報(bào)酬低,幾乎無(wú)人可以此為專職,保障基本的生活需求,這已是業(yè)界共識(shí)。那具體該如何提高圖書翻譯的報(bào)酬呢?對(duì)引進(jìn)版權(quán)圖書,出版社耿耿于懷的是除支付原著者版稅之外還得額外支付一筆翻譯費(fèi)用,加大了圖書成本。希望出版社在重印、重版時(shí)向譯者讓利,給予4%-8%的翻譯版稅,從而鼓勵(lì)譯者更加注重翻譯質(zhì)量,吸引更多優(yōu)秀的翻譯人才。對(duì)進(jìn)入公有版權(quán)領(lǐng)域的外文經(jīng)典名著,也希望出版社重印時(shí)給予4%-8%的翻譯版稅,以吸引相關(guān)學(xué)者、優(yōu)秀譯者和作家群體翻譯,從整體上提高翻譯質(zhì)量。日本的巖波書店就一直組織相關(guān)學(xué)者翻譯出版世界名著,成為名副其實(shí)的暢銷書。

  4.2提高翻譯作品的學(xué)術(shù)地位

  當(dāng)今譯者地位的尷尬有目共睹,正如詩(shī)人、翻譯家余光中(1928-2017)所說(shuō),“主要的原因,是譯者籠罩在原作者的陰影之中,譯好了,光榮歸于原作,譯壞了呢,罪在譯者。”散文家、翻譯家思果(本名蔡濯堂,1918-2004)更是說(shuō)得直白,“真正的通人或者創(chuàng)作力強(qiáng)的人不屑翻譯。他們有自己的事要做,犯不著替別人做牛馬。犯不著替別人做牛馬。

  譯者應(yīng)該受到別人的尊敬和同情的原因在此。”這還是出自卓有建樹的翻譯家之口,而且他們?cè)谄渌I(lǐng)域也取得有目共睹的成就,其他普通譯者的地位更是可想而知。譯者不是專家、作家,卻要求有專家的學(xué)術(shù)修為、作家的文字表達(dá)。同樣,翻譯作品的學(xué)術(shù)地位也尷尬。余光中表示,“我國(guó)文化的傳統(tǒng),由于崇古和崇拜權(quán)威,頗有鼓勵(lì)人‘述而不作’的傾向。

  目前大專教授升等,規(guī)定只能憑籍論述,而不得用創(chuàng)作或翻譯代替,正是‘述而不作’心理在作崇。”那是中國(guó)臺(tái)灣教育、學(xué)術(shù)界的情形。同樣,詞典編纂家、翻譯家陸谷孫(1940-2016)也憤而表示,“口頭上承認(rèn)翻譯重要的人不少,實(shí)際上把它邊緣化的人更多。一個(gè)稿費(fèi)低,一個(gè)翻譯不算學(xué)術(shù)成果,把大批能做翻譯、善做翻譯的人驅(qū)趕得遠(yuǎn)離翻譯。”總之,希望有關(guān)部門、有識(shí)之士呼吁、改善翻譯作品的學(xué)術(shù)地位,讓更多相關(guān)領(lǐng)域的專家、學(xué)者將對(duì)外國(guó)名著的研究轉(zhuǎn)化為翻譯作品,從整體上提高翻譯圖書的學(xué)術(shù)水平。

  4.3提高翻譯圖書的編輯加工質(zhì)量

  翻譯圖書最大的弊病莫過(guò)于翻譯腔了,但在翻譯前輩如王佐良、思果、陸谷孫的譯作里是看不到翻譯腔的,毋寧說(shuō)有的作品本身就是“絕妙典雅的散文”。“要翻譯像中文”是對(duì)譯文的最基本要求,翻譯圖書出現(xiàn)翻譯腔,責(zé)任非出版社、編輯莫屬,至少是識(shí)人、用人不明。

  其次,翻譯書稿有其翻譯特性,譯者首要任務(wù)是準(zhǔn)確、明確、一致地傳達(dá)原文意思,但是否需要“擺脫原文桎梏,大膽刪、增、改、寫”呢?相信一般譯者都會(huì)躊躇,畢竟譯不是編。所以,編、譯要分家,譯稿該編輯加工、統(tǒng)籌的地方,一定不能強(qiáng)求譯者。再次,翻譯書稿還應(yīng)有譯審或校譯環(huán)節(jié),但現(xiàn)在市場(chǎng)環(huán)境有困難,譯審、校譯環(huán)節(jié)就只能求諸責(zé)編了,也即責(zé)編最好懂翻譯圖書的原文,代行校譯之責(zé)。

  4.4提高圖書翻譯水平

  圖書翻譯的質(zhì)量,歸根結(jié)底還是取決于譯者的翻譯水平。現(xiàn)在國(guó)內(nèi)各大高校都開設(shè)翻譯專業(yè),專兼職翻譯學(xué)習(xí)、教學(xué)、研究、實(shí)踐的人不少,相關(guān)著作可謂汗牛充棟,不容筆者置喙。在此,筆者想引用思果的話,“我教翻譯,時(shí)常發(fā)見改學(xué)生的翻譯不是改翻譯,是改他們的中文”,還有余光中的話,“能成正果的翻譯家,學(xué)問(wèn)之博不能輸于學(xué)者,文筆之妙應(yīng)能追摹作家”,與翻譯同仁共勉。

  5結(jié)語(yǔ)

  筆者考察了翻譯圖書的市場(chǎng)中地位,探討如何提高翻譯圖書質(zhì)量環(huán)境。希望有識(shí)之士進(jìn)一步考察引進(jìn)版權(quán)圖書的選題、營(yíng)銷等市場(chǎng)方因素,使翻譯圖書更好地走近讀者,同時(shí)也希望學(xué)術(shù)界將圖書翻譯作為研究的一個(gè)領(lǐng)域,幫助提高圖書翻譯水平。

  參考文獻(xiàn)

  [1]老子著,(日)蜂屋邦夫譯注.東京:株式會(huì)社巖波書店,2008.

  [2](美)布克爾華盛頓著,思果譯.力爭(zhēng)上游.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1997.

  [3](加)阿瑟黑利著,陸谷孫,張?jiān)鼋。韵罂∽g.上海:上海譯文出版社,1981.

  作者:徐廷賢

中文核心期刊推薦

SCI核心期刊推薦

主站蜘蛛池模板: 天天干女人 | 狠狠狠干 | 欧美日韩精品久久 | 久久伊人国产 | 久久成人av| 三级黄色 | 午夜欧美 | 精品国产va久久久久久久 | 日韩一二区 | 福利视频网址导航 | 日韩一区二区三区在线 | 国产精品毛片久久久久久久 | 国产精品美女 | 亚洲国产片 | 日韩精品网 | 在线观看黄网站 | 黄色av免费观看 | 人人超碰在线 | 日韩视频免费看 | 国产精品国产精品国产专区不卡 | 日韩视频在线播放 | 国产一区二区福利 | 中文字幕亚洲综合 | 色哟哟一区二区三区 | 国产一区二区福利 | 午夜美女福利 | 女人高潮特级毛片 | 最新av在线 | 午夜你懂的 | 精品亚洲一区二区 | 日韩av高清在线观看 | 日韩中文字幕视频 | 日韩av中文字幕在线播放 | 亚洲精彩视频 | 欧美日韩一区二区在线观看 | 在线观看不卡av | www中文字幕| 四虎官网 | 亚洲激情中文字幕 | 国产理论在线观看 | 天天综合视频 |